Thông tin truyện

Mọi Việc Đều Hợp, Chẳng Kiêng Kị Gì

Mọi Việc Đều Hợp, Chẳng Kiêng Kị Gì

Tác giả:

Thể loại:

Ngôn Tình

Nguồn:

Tatachanstories.wordpress.com

Trạng thái:

Full
1  2 3 4 5 6 7 8  9 10
Đánh giá: 8.4/10 từ 6658 lượt
Thể loại:  Ngọt ngào (ngầm), hoan hỉ oan gia, cung đình hầu tước, hồi ức-hiện tại, thanh mai trúc mã, HE
Nhân vật chính: Quý cô tướng số Thu Hân Nhiên & Định Bắc Hầu uy vũ Hạ Tu Ngôn

Văn án

Thu Hân Nhiên trước kia sinh hoạt ở Trường An, năm còn niên thiếu ấy, chiến sự hung hiểm, Tây Bắc gặp nguy, triều đình lại toàn người sợ sệt, nhút nhát, không ai dám xuất binh cả.

Nàng đã ở ngay trên triều, trước mặt mọi người, tính một quẻ.

Mà quẻ này của nàng cũng là nguyên nhân khiến Hạ thế tử ốm yếu, nhu nhược bẩm sinh phải chống thân thể bệnh tật này mà đi đến Tây Bắc, ứng cứu nơi này.

Bảy năm sau, Thu Hân Nhiên một lần nữa trở về kinh thành Trường An, gặp lại vị thế tử ốm yếu bệnh tật ngày nào, giờ đây chính là Định Bắc Hầu đang khải hoàn hồi kinh. Các sòng bạc trong kinh thành, nhà nào cũng đều mở sòng đánh cược xem Định Bắc Hầu bao giờ sẽ tìm nàng tính sổ.

Mấy hôm sau, quả thật Định Bắc Hầu dẫn theo đám tuỳ tùng đến “viếng thăm” tiệm bói toán nhỏ của nàng.

Thu Hân Nhiên: “Không biết Hầu gia đến đây muốn tính toán cái gì?”

Hạ Tu Ngôn: “Tính nhân duyên!”

[LỜI CỦA NGƯỜI BIÊN TẬP]

[CÁCH BIÊN TẬP CỦA NHÀ – Bạn đọc vui lòng đọc qua trước khi nhảy hố nha]

– Vì sở thích nên Nhà sẽ biên tập truyện thuần Việt nhất (có thể). Đặc biệt, với cách biên tập này thì nhà sẽ sử dụng các từ xưng hô như: “tôi, anh, em, chị, chú, bác, thím,…” thay cho cách xưng hô: “huynh, đệ, tỷ, muội, thúc, bá, thẩm,…”. (*)

– Cách xưng hô này có vẻ khá “kén” bạn đọc nên Nhà hi vọng các bạn tham khảo một số đoạn trích dưới đây để xem cách xưng hô trong truyện có hợp với sở thích của mình hay không nha.

(*) Nhà có sử dụng “ta-ngươi/huynh-đệ-tỷ-muội” nhưng chỉ hạn chế trong một số phân đoạn, tuỳ thuộc vào mạch truyện mà thôi. Cách xưng hô “chàng-nàng” cũng được sử dụng trong một số bộ truyện nhà biên tập.

– Vì người biên tập không biết tiếng Trung nên bản biên tập của nhà sẽ không sát nghĩa hoàn toàn với bản gốc. Bạn đọc mong muốn đọc đúng truyện nhất hoặc văn phong chuẩn nhất, đúng chất nhất thì có thể  tìm đọc bản gốc (raw) hoặc bản dịch thô (convert) nha